织梦CMS - 轻松建站从此开始!

文娱频道_大众娱乐、电影、电视、音乐、明

甄嬛英文台词遭恶搞 美版暂定名《宫里的皇后》

时间:2024-09-12 13:04来源: 作者:admin 点击: 7 次
红遍大江南北的《甄嬛传》,最近传出要漂洋过海与美国观众见面的消息。美版还要改编  网友恶搞的翻译台本,以及对《甄嬛传》在海外翻译问题的担忧,也引发了导演郑晓龙的关注。

甄嬛英文台词遭恶搞美版暂定名“宫里的皇后”

《甄嬛传》海报

点击图片进入:《甄嬛传》或在美开播 郑晓龙:因传达正确价值观

红遍大江南北的《甄嬛传》,最近传出要漂洋过海与美国观众见面的消息。这让网友在拍手叫好的同时,也忍不住担心剧中众多宫廷专有名词和古典诗词该如何翻译。与此同时,一段《还珠格格》在美国被脱口秀主持人柯南配音恶搞的视频也在微博引发热议。恶搞翻译加上搞笑配音,中国古装剧在海外的翻译问题,成了近期最热门的话题。

【热议】“甄嬛”闯美国,网友忙恶搞

《甄嬛传》将在美国播出的消息,近来引发了网友的持续关注:翻译成英文之后,老外能否理解“一丈红”、“曹贵人”等专有名词?诸如“愿得一心人,白首不相离”等经典台词会否失了古典韵味?

因此,网友们火速开始了对《甄嬛传》英文版的“自译”,不少搞笑翻译由此诞生:“华妃”成了“Hua Fly (华飞)”,“叶答应”成了“Leaf Agree(叶同意)”,连剧名都成了“Real Ring Biography(真环传奇)”,经典台词“这真真是极好的”则成了“This is really really good enough”,“赏你一丈红”则直接被解读为“Give you a 3.3333 meters red(给你3.3333米的红)”……如此翻译,让主演孙俪也大呼搞笑:“本宫很是期待众小主姐妹,脚踩花盆配英文的唇枪舌战场面!”而越来越多的衍生翻译,也让网友热议:古装剧漂流到海外,翻译怎么这么难?

与此同时,大洋彼岸的老外,其实也对这个话题很感兴趣。由于另一部经典古装剧《还珠格格》将在美国播出,日前,美国脱口秀主持人柯南和好友安迪就为《还珠格格》的配音来了一次恶搞:在应邀给《还珠格格》英文配音时,两人完全无视故事原本,自顾自地编起了台词,一面将故事情节大肆恶搞,一面将人物与图像结合得天衣无缝,令人捧腹。其中,两个活宝还调侃起剧中尔康将包子踢入流氓嘴里的情节, “美国西部牛仔用枪,清朝的中国英雄可能就用包子,估计是因为这些包子的钠含量很高,很危险。 ”

【揭秘】老外看中剧,字幕组来帮忙

翻译困难,老外到底怎么看古装剧?记者了解到,正如中国有“美剧字幕组”,海外其实也有“中剧字幕组”,字幕组成员会自发地对一些电视剧进行翻译和制作。比如,在一个名为“Asian fanatics”的论坛上,就有专门的字幕组对亚洲的电视节目进行翻译,中国、韩国、日本的电影、电视剧和娱乐节目几乎无所不包,板块下面还详细分为“现代戏”、“古装戏”、“女明星”、“字幕”等。其中,《步步惊心》、《还珠格格》、《甄嬛传》、《天外飞仙》等古装剧都是热门作品,引来了不少外国网友的讨论。

记者了解到,目前从事中剧翻译的主要是两部分人群:一是爱好汉语文化的老外,还有一些则是翻译美剧的爱好者,他们也帮着参与翻译中剧。一名“中剧字幕组”的成员透露,目前团队里有中学生、上班族,也有在家待业的年轻人,他们都希望通过翻译电视剧字幕提高自己的中文水平。同时,他们会根据网络上一部电视剧受欢迎的程度,来决定到底翻译什么作品。目前来说,中国的古装剧很受欢迎,但翻译起来的确难度不小,“首先是翻译起来很难找到合适的词汇。其次是理解困难。很多古语和谦称都是很难用英语表达的。 ”

另一方面,记者也注意到,有时候哪怕没有字幕,热心的“中剧迷”也会锲而不舍地追剧。记者在部分外国视频网站上看到,很多老外都对《甄嬛传》议论纷纷,甚至有美国的男性观众表示,自己太喜欢这部剧,不懂中文,也裸看到了21集。

【回应】“皇帝的女人”?美版还要改编

网友恶搞的翻译台本,以及对《甄嬛传》在海外翻译问题的担忧,也引发了导演郑晓龙的关注。郑晓龙在受访时对外强调,《甄嬛传》的翻译已经交给美国的专业翻译团队,会力求忠实于原著,而后才会在修辞上下功夫,“大家认同的好翻译,也不完全是直译原本,而是翻译者重新遣词造句后的艺术加工。”。同时,郑晓龙也不否认有一些台词很难翻译,“部分台词确实有不可翻译性,比如甄嬛对皇上说‘那年杏花微雨,你说你是果郡王,或许一开始便都是错的’,这句里‘那年杏花微雨’可能就不翻译了,但后面的意思不会受到影响。 ”

另外,也有专家学者指出,《甄嬛传》中的复杂称谓,在翻译时可以对照欧洲中世纪乃至文艺复兴时期西方各阶层的头衔,找出对应的术语。但台词中的很多诗词可能会在翻译中“丢掉”,“英语很难翻译中国的五言、七言,汉语也很难翻译西方的十四行诗,翻译这些诗歌只能先求神似,再去接近它的形态。 ”

而《甄嬛传》的制片人曹平则透露,该剧在海外发行时,会根据当地人的习惯进行翻译和修改,比如在马来西亚播出的版本,剧名就直接译为“皇帝的女人”, “英文版还要补拍镜头、重新配乐,美方改编前会拿出细化到分集剧本、台词翻译的改编方案,让郑晓龙导演审查拍板。”而记者则在美国几家大型视频网站上看到,目前《甄嬛传》的美版名暂定为“宫里的皇后(Empresses In The Palace)”。

(晚报记者曾索狄报道)

(责任编辑:)
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 验证码:
发布者资料
查看详细资料 发送留言 加为好友 用户等级: 注册时间:2024-10-23 04:10 最后登录:2024-10-23 04:10
栏目列表
推荐内容
  • 记者节网媒记者心声:用手中的笔让世界变得更美好

    今天是第十七个中国记者节,也是我拿到网络媒体记者证满一年的时间。从2015年11月起,我成为第一批获得网络媒体记者证的记者。我们很荣幸,因为这意味着“记者”的称...

  • ֪

    ֪...

  • 每日新闻播报(January 7)

    今日播报内容:第77届金球奖赢家揭晓;英男子坐1个月火车来华;实践20号卫星成功定点;伊朗将突破核协议限制...

  • 娱乐速读

      《十送红军》爆破戏加量  新京报讯 (记者吴立湘)由佟大为、谷智鑫、王雷、李小萌等数十位演员加盟主演的长征题材电视剧《十送红军》正在热拍。据悉,由李修文...

  • 新浪微博越加赚钱,但用户的吐槽也多了

    从投资人和市场回报的角度来看,微博无疑是成功的,但是从用户角度来说却并不尽然,很多资深微博用户都抱怨说新浪微博越来越不好玩了。...

  • 从怀孕到粉丝怒怼,娱乐圈趣闻大盘点!

    经历了多次尝试和努力,终于迎来了这个重要的时刻,她在娱乐圈的奋斗也随着怀孕的消息显得愈发感人。 此外,张兰最近在社交媒体上表示她要参加《花儿与少年》录制,结果瞬...

  • 大学生在便利店偷东西被学校开除后,将公安、区政府诉至法庭

    不到100元的物品和不到3分钟的“探店”,结束了大学生张文(化名)的大学生涯。...

  • 东方卫视新闻6月20日全面改版 主播将站立播报

    此次改版是东方卫视坚持并强化“新闻立台”的重要体现。从节目内容上而言,每天清晨7时常规节目《看东方》将打破早间节目“炒冷饭”的怪圈,引领一天的新内容。中午12时...

  • 一周热门电影娱乐新闻榜

    高仓健走了,日本一代硬汉男神就此与我们告别。1978年电影《追捕》登陆中国,“检查官杜丘”成了那些年爸爸妈妈们心中的偶像。多年以来,高仓健留下了200余部作品,...

  • 成风化人 凝聚直播+ 秀色媒体沙龙共话行业态势

    2017年,直播行业历经数次震荡,一波未平一波又起;2018年2月,多部门对直播行业重拳出击。不论外界环境如何,秀色娱乐都不忘初心,一如既往地保持并延续绿色直播...